кожаный переплет
Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo — это обновленная версия популярного электронного словаря LingvoUniversal, представленная в бумажном формате. На сегодняшний день это самый полный из англо-русских словарей по охвату новых слов и значений, появившихся в английском языке в последние годы XX века и в первое десятилетие XXI века. Словарь содержит 83 135 словарных статей (в том числе 1799 фразовых глаголов ), 142 278 лексических значений , а также 31 927 примеров из современных и классических британских и американских текстов. Широко представлена лексика разнообразных стилистических пластов, в том числе разговорная, стилистически сниженная и жаргонная. Издание предназначено для широкого круга читателей: переводчиков, филологов, лингвистов, преподавателей английского языка, студентов и школьников, а также для всех, кто интересуется английским языком или использует его в своей профессиональной деятельности.
О Большом англо-русском словаре ABBYY Lingvo Лексикография в эпоху перемен Новый Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo выходит в свет через три года после первого бумажного издания. Словарь 2007 года, совместный проект компании ABBYY и издательства «Русский Язык — Медиа», был первой и во многом экспериментальной попыткой представления популярного электронного словаря Lingvo Universal в классическом бумажном формате. За эти три года многое изменилось. Появилось новое издательство ABBYY Press, изначально ориентированное на соединение методов компьютерной и классической «бумажной» лексикографии. Совершенно естественно, что оно и стало издателем новой версии БАРС Lingvo. Поскольку редакторский коллектив, работавший над первым бумажным изданием, практически в полном составе перешел в новое издательство, редакторы оказались под одной крышей с авторами-лексикографами, что позволило вывести содержательное и технологическое сотрудничество «электронных» лексикографов и редакторов издательства на совершенно новый уровень. Серьезно, как по содержанию, так и по форме, изменился сам словарь. В полном соответствии с поставленной целью сделать его не только полным, но также живым и актуальным, словарный контент активно пополнялся, в том числе по результатам интенсивных обсуждений с читателями на лексикографических форумах Lingvo. Массивный двухтомник первого издания сменился более функциональным и современно выглядящим однотомником. Но еще серьезнее изменился лексикографический пейзаж вокруг. Отчасти в этом виноват мировой кризис, ускоривший две давно наметившиеся тенденции виртуализации словарей: с одной стороны, они продолжали перемещаться с книжных полок и рабочих столов на экраны настольных компьютеров и даже мобильных устройств, с другой — все более популярными становятся онлайн-словари в интернете, в особенности создаваемые самими пользователями общедоступные лексикографические ресурсы. Традиционные издательские дома довольно долго пренебрегали методами компьютерной лексикографии и не замечали растущего рынка электронных и онлайн-словарей. Теперь они все активнее рассматривают компьютер и интернет в качестве перспективной среды как для экспонирования словарного контента, так и для его создания. Таким образом, можно без преувеличения сказать, что современная лексикография стала преимущественно компьютерной. Есть ли тогда логика в том, что компания ABBYY, сделавшая первый в России компьютерный словарь Lingvo и добрых два десятка лет преодолевавшая стереотипы, согласно которым электронные словари являются ухудшенными версиями бумажных, теперь, когда эти стереотипы почти полностью развеяны, стала последовательно реализовывать «бумажные» проекты?
Основываясь на приобретенном опыте, мы рискнем высказать точку зрения, что профессиональная авторская лексикография, имея в виду одновременно и бумажные, и электронные версии словарей, лишь выигрывает в качестве от этого синтеза. Это означает, что в выигрыше оказывается и пользователь, какому бы из продуктов, электронному или бумажному, он ни отдал предпочтение. При этом было бы неверно рассматривать какой-то из cловарных форматов в качестве главного. Если воспользоваться популярной метафорой, то словарь, который Вы держите в руках, является одной из ветвей своеобразного словарного дерева, каковым мы хотим видеть словарный проект Lingvo Universal. У этого проекта есть бумажные и электронные «ветви», отходящие от единого «ствола», и «корневая система», обеспечивающая систематическое поступление новых языковых данных. Электронный формат единой лексикографической базы проекта обеспечивает необходимый уровень формализации описаний, позволяющий, в частности, «генерировать» из него словари для разных целевых аудиторий, возможность подключать при использовании на компьютере современные технологии лингвистического анализа и поиска. Свобода электронного выражения, отсутствие ограничений в объеме описаний, немыслимая в прошлом скорость смены версий, — все это провоцирует лексикографа к отступлению от принципа минимальной достаточности как при решении задач выделения значений, так и при их иллюстрировании. Параллельная работа над печатным изданием является прекрасным сдерживающим фактором, накладывая на авторов требования сбалансированности на всех уровнях, единообразия принимаемых решений, ясности и лаконичности описаний. Общей тенденцией в мире сегодня является переход от прежней «кабинетной» лексикографии к лексикографии «полевой»: создатели словарей получили уникальную возможность статистического анализа миллиардов реальных текстов всех мыслимых сфер функционирования языка: от научных монографий до интернет-блогов. Доступность интернета как текстового корпуса для анализа и его колоссальные интерактивные возможности породили феномен народного словарного творчества.
Плоды этого творчества растут со скоростью самого интернета и как бы сами по себе. Позиции весьма дорогостоящей профессиональной авторской и редакторской лексикографии стало не так просто отстаивать. Приходится доказывать то, что лингвисту кажется само собой разумеющимся: чтобы не утонуть в этом океане языковых данных, увидеть си стему за множеством частных, часто противоречащих друг другу свидетельств, нужно обладать профессиональными навыками лексикографа. Ответом на все эти новые возможности и одновременно вызовы и является этот словарь. Мы снимаем проблему противопоставления профессиональной авторско-редакторской и стихийной народной лексикографиии, пытаясь соединить лучшее, что есть в этих подходах: системность, надежность, качество профессиональных методов словарной работы и непосредственную связь с живым языком, столь привлекательную в общественных словарных проектах.
Мы выносим на читательский суд новую версию продукта, выдержавшего уже более десяти изданий. Что дает прибавление к миллионам пользователей электронного словаря еще нескольких десятков тысяч «консерваторов», отдающих предпочтение старой доброй книге? Мы уверены, что именно среди таких читателей окажутся самые нелицеприятные и строгие критики. Ведь несмотря на все изменения в технологиях сохранилась еще старая лексикографическая традиция, в соответствии с которой в профессиональной среде «по гамбургскому счету» по-прежнему оценивают именно бумажные словари. Мы надеемся, что наш словарь будет принят и этой, самой взыскательной читательской аудиторией. Владимир Селегей , директор ABBYY по лингвистическим исследованиям.