подарочные книги
laquo;Англо-русский и русско-английский словарь (Американский вариант)» открывает линейку универсальных англо-русских и русско-английских словарей издательства ABBYY Press (подразделение компании ABBYY – ведущего производителя электронных словарей в России). Это второе издание словаря, исправленное и дополненное. Создание такого словаря является своего рода велением времени. Английский язык американцев уже в значительной степени отличается от британского английского. Все больше американских черт закрепляется и в практике употребления английского языка как международного. Эти тенденции чутко уловил автор – Гелий Васильевич Чернов, замечательный лингвист и переводчик. Здесь невозможно не упомянуть по меньшей мере два его широко известных труда – «Карманный англо-русский и русско-английский словарь» (соавтор и ответственный редактор), выдержавший около 30 изданий, и англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа» (руководитель авторского коллектива и ответственный редактор). «Американский вариант» стал их естественным продолжением. С одной стороны, это словарь общеупотребительной лексики, словник которого сформирован путем весьма жесткого отбора, что было продиктовано желанием сделать книгу по возможности компактной, удобной для использования в повседневной жизни. С другой стороны, он весь пронизан американскими реалиями, причем содержит множество слов и выражений, которые пока нельзя найти ни в одном другом двуязычном словаре. Совмещая традиции классической лексикографии с современными средствами информационных технологий, мы делаем профессиональные словари для своих читателей. Такой синтез фундаментальной науки и компьютерных технологий позволяет нам эффективно и качественно работать со значительно более широким языковым полем, чем могли себе позволить авторы словарей предшествующих поколений. Среди наших приоритетов – полнота и точность переводов, охват современной лексики и тщательная редакторская работа на всех этапах подготовки издания. Сохраняя традиции отечественной лексикографии, мы создаем словари для современного поколения. Издательство будет признательно за конструктивные замечания и предложения.
При омонимах (обозначены полужирными римскими цифрами – I, II и т. д.) транскрипцией снабжается только первое слово, если их произношение совпадает. Для русскоязычного пользователя русско-английской части словаря приводится частичная фонетическая транскрипция переводов вокабул (заглавных слов статьи, набранных жирных шрифтом), но не примеров. Частичная транскрипция приводится в тех случаях, когда: 1) орфоэпические таблицы (таблицы произношения) не учитывают данного случая; 2) для правильного произношения слова нужно воспользоваться более чем одной таблицей; и 3) когда произношение неодносложного слова зависит от правильной постановки ударения (в этом случае чаще всего приводится транскрипция ударного слога). При этом следует помнить, что в норме в двусложном слове ударение падает на первый слог. Пояснения к пользованию транскрипцией приводятся в соответствующем разделе ниже. Все пометы даются курсивом. В англо-русской части словаря пометы относятся к английской вокабуле, когда они стоят перед русским переводом и к русским словам или словосочетаниям, когда они стоят после них. Перевод следует за транскрипцией; если данное слово может употребляться в функции различных частей речи, приводится указание на часть речи ( n, v, a, ad и т. д.).
Поскольку словарные значения специфичны для каждого языка, часто одному значению слова исходного языка соответствует перевод в виде словосочетания или синонимов, словами, которые в целом полнее передают значение слова (особенно это касается слов с абстрактным значением).
Если при глаголе дана лишь одна форма, это значит, что формы past и past participle совпадают. Грамматическая помета множественного числа (pl) дается при тех английских существительных (или их значениях), которые согласуются с глаголами во множественном числе. В тех случаях, когда может возникнуть трудность в переводе, при глаголах приводится их предложное управление. Перевод глаголов дается в том виде (совершенном или несовершенном), который более всего соответствует данному значению английского глагола или глагольного словосочетания. При русских существительных указывается род, за исключением тех случаев, когда род ясен из согласующегося с ним прилагательного. Русские глаголы приводятся чаще всего в совершенном виде, однако в тех случаях, когда более частотным является несовершенный вид глагола, глагол дается в несовершенном виде.
скидки на картинг;выкуп квартир москва