научная литература
Словарь составлен на основе отбора терминов из современной медицинской научной литературы на английском языке, периодических изданий и энциклопедий, в частности « Stedman’s Medical Dictionary » (New York, Lippincott Williams & Wilkins, 2006), « Nova terminologia medica polyglotta et eponymica » (София, Медицина и физкультура, 2003), « Melloni’s Illustrated Dictionary of Medical Abbreviations » (New York, London, Parthenon Publishing Group, 1998), « English in Medical Practice » (М., Руссо, 2002). Русские эквиваленты выверялись по «Энциклопедическому словарю медицинских терминов» (М., Медицина, 2001). Словарь предназначен для врачей и научных работников, переводчиков медицинской литературы, преподавателей, работников медицинских издательств, аспирантов и студентов медицинских вузов. О пользовании словарем В словаре английские термины расположены в алфавитном порядке. Термины, пишущиеся через дефис, рассматриваются как написанные слитно. Например: acid-ash diet окисляющая диета acidate подкислять Синонимичные английские термины, следующие в алфавитном порядке непосредственно друг за другом, даны через запятую. Например: electroimmunoassay, electroimmunodiffusion двумерный [перекрестный] иммуно-электрофорез, электроиммунофорез.
Составные термины, состоящие из определяемых слов и определений, помещены с прямым порядком слов. Например: barking cough лающий кашель cannonball pulse скорый [подскакивающий] пульс В русском переводе различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены параллельками (& 9553;). Например: chromatid хроматида & 9553; хроматидный Синонимичные варианты как английских терминов, так и русских эквивалентов даны в квадратных скобках ([ ]). Например: cochleo-orbicular [cochleopalpebral] reflex ауропальпебральный [кохлеопальпебральный] рефлекс Пояснения и факультативная часть как английского, так и русского эквивалента помещены в круглые скобки () и набраны прямым шрифтом. Например: fasci(i)tis фасцит (воспаление фасции) В корпус словаря включены наиболее употребительные современные английские сокращения с расшифровкой и русскими эквивалентами. В переводах принята следующая система разделительных знаков: синонимы отделены запятой, более далекие по значению эквиваленты – точкой с запятой, различные значения – цифрами.
вторичный стрейч пленка в Ярославле