Детские книги детское издательство

серия книг издательства детская литература

серия книг издательства детская литература
Автомобили

от издательства «англо-русский и русско-английский медицинский словарь» продолжает линейку медицинских словарей издательства abbyy press (подразделение abbyy software – ведущего производителя электронных словарей в россии). англо-русская часть этого словаря содержит около 13 000 терминов, русско-английская – около 10 500 терминов, относящихся к традиционной медицинской науке, а также к новым направлениям медицины: иммунологии, иммуногенетике, генной инженерии, радиоизотопной диагностике, применению лазеров и др. в словарь включены как наиболее употребительные медицинские термины, так и внедряющиеся в медицинскую лексику новые термины, в том числе из смежных дисциплин. при подготовке словаря была использована, помимо справочно-энциклопедических изданий на русском и английском языках, обширная медицинская литература сша и великобритании. в словаре принята американская орфография. издание предназначено в первую очередь для студентов медицинских институтов, аспирантов и научных работников, практических врачей и переводчиков медицинской литературы. в словаре принята алфавитно-гнездовая система, при этом термины, состоящие из слов,пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова. составные термины, состоящие из определяемого слова и определяющих компонентов,следует искать по определяемому слову. например, термин calculous cholecystitis следует искaть в гнезде cholecystitis или термин неврогенная тахикардия – в гнезде тахикардия . ведущее слово при последующем упоминании в словарной статье заменяется тильдой (~). например, в гнезде hormone : термин chorionic gonadotropic ~ читается chorionic gonadotropic hormone . в случае препозитивного или постпозитивного определения тильда ставится после или перед определением. например, в гнезде lack : ~ of blood малокровие. в тех случаях, когда при последующем употреблении в тексте словарной статьи заглавное слово выступает не в исходной форме, в нем косой чертой (/) отделяется неизменяемая часть слова и вместо нее в тексте ставится тильда (~) с измененным окончанием. например: лигатур / а ж. ? накладывать ~ y to ligate. синонимичные варианты переводов или синонимичные эквиваленты даются через запятую. например: тельце с. corpuscle, body.










© 2016-2024 -