Учебники издательство учебников

учебники для вузов

учебники для вузов

Кравченко С. А. Социологический энциклопедический англо-русский словарь Sociological Encyclopedic English-Russian Dictionary 15 000 статей М.: Руссо 2002 г. ISBN 5-88721-203-9 528 с. Твердый переплет Вес: 764 г. Словарь содержит более 15 000 словарных статей с толкованиями и комментариями, включающих терминологию всех областей социологии, а также смежных областей: философии, культурологии, психологии, социальной психологии. В словарь также вошли термины, отражающие социальные аспекты экономики, политологии, религии и права. Книга предназначена для научных работников и преподавателей вузов, занятых в сфере социальных и гуманитарных наук, переводчиков, аспирантов и студентов-социологов, а также всех интересующихся социологией.

В настоящий «Социологический энциклопедический англо-русский словарь» включены два типа лексических единиц: 1) понятия 2) словосочетания Словник Словаря помимо научных терминов и профессионализмов включает разговорную лексику и жаргонизмы, отдельные сленговые элементы. В Словаре принята алфавитно-гнездовая система. Словарные статьи расположены в алфавитном порядке. При этом ведущие термины отделяются от определяющих компонентов запятой. Например: policy, demographic надо читать d emographic policy . При этом сначала даются сочетания ведущего термина с определениями, отделенными от него запятой, а затем словосочетания, в которых ведущий термин является определением. Например, первым следует family, two-career , потом — family conflict и т. д. Синонимичные термины, следующие в алфавитном порядке непосредственно друг за другом, пишутся через косую черту, а все последующие — через запятую. Например: labour, embodied / indirect, materialized . При подаче терминов, состоящих из существительного и определяющих его слов, на первое место обычно поставлено слово, несущее наиболее важную смысловую нагрузку, которое таким образом становится ведущим (заглавным) словом. Разумеется, подчас трудно выделить формальные критерии значимости слов. Поэтому в некоторых случаях в качестве заглавного слова приводятся одновременно как существительное, так и определение к нему. Перевод слова или словосочетания отделяется от толкования их значений, как правило, точкой с запятой (например: accommodation — аккомодация; любое изменение, связанное с приспособлением к реальности), а в тех случаях, когда дается небольшое пояснение или уточняющее понятие — запятой (например: blue-collar — "синий воротничок", производственный рабочий, занятый преимущественно ручным трудом.).

Если одно и то же слово в одних значениях пишется с прописной буквы, а в других — со строчной, это указывается соответствующей буквой с точкой в круглых скобках, что также выделяется полужирным шрифтом. Например: Areopagus — 1) Ареопаг, высший орган судебной и политической власти в Древних Афинах; 2) (а.) — верховный суд. Знак ~ (тильда) заменяет заглавное слово в словарной статье. Знак = (равенство) используется для отсылки к синонимичным словам и выражениям, содержащим их русский перевод. Устойчивые словосочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком ромба ( 0 ) . Пояснения к русским терминам заключены в круглые скобки. Например: amity п — дружелюбие, согласие (между государствами). Синонимичные части терминов даны в квадратных скобках.

Например: aptitude, academic способность [склонность] к учебе. В переводах принята следующая система разделительных знаков: синонимы отделены запятыми, более далекие по значению эквиваленты — точкой с запятой, разные значения — цифрами.


Посчитать на сайте https://tk-tl.ru грузоперевозки холмск
В Москве наткнулся на сайт о вакуумной упаковке. Офигеть! Такого вы ещё не видели! | Оборудование для кирпича здесь. | провод ПВ 3, машин | установка и ремонт, выезд мастера по установке автостекол, купить автостекло с установкой






© 2016-2017 - математика 2 класс 2 часть учебник ответы