/en/uchebnikov/nauchna Издательство книг. Учебники. Научная литература.
Учебники издательство учебников

научная литература

научная литература
центр детского научно технического творчества невинномысск

Словарь составлен на основе отбора терминов из современной медицинской научной литературы на английском языке, периодических изданий и энциклопедий, в частности « Stedman’s Medical Dictionary » (New York, Lippincott Williams & Wilkins, 2006), « Nova terminologia medica polyglotta et eponymica » (София, Медицина и физкультура, 2003), « Melloni’s Illustrated Dictionary of Medical Abbreviations » (New York, London, Parthenon Publishing Group, 1998), « English in Medical Practice » (М., Руссо, 2002). Русские эквиваленты выверялись по «Энциклопедическому словарю медицинских терминов» (М., Медицина, 2001). Словарь предназначен для врачей и научных работников, переводчиков медицинской литературы, преподавателей, работников медицинских издательств, аспирантов и студентов медицинских вузов. О пользовании словарем В словаре английские термины расположены в алфавитном порядке. Термины, пишущиеся через дефис, рассматриваются как написанные слитно. Например: acid-ash diet окисляющая диета acidate подкислять Синонимичные английские термины, следующие в алфавитном порядке непосредственно друг за другом, даны через запятую. Например: electroimmunoassay, electroimmunodiffusion двумерный [перекрестный] иммуно-электрофорез, электроиммунофорез.

Составные термины, состоящие из определяемых слов и определений, помещены с прямым порядком слов. Например: barking cough лающий кашель cannonball pulse скорый [подскакивающий] пульс В русском переводе различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены параллельками (& 9553;). Например: chromatid хроматида & 9553; хроматидный Синонимичные варианты как английских терминов, так и русских эквивалентов даны в квадратных скобках ([ ]). Например: cochleo-orbicular [cochleopalpebral] reflex ауропальпебральный [кохлеопальпебральный] рефлекс Пояснения и факультативная часть как английского, так и русского эквивалента помещены в круглые скобки () и набраны прямым шрифтом. Например: fasci(i)tis фасцит (воспаление фасции) В корпус словаря включены наиболее употребительные современные английские сокращения с расшифровкой и русскими эквивалентами. В переводах принята следующая система разделительных знаков: синонимы отделены запятой, более далекие по значению эквиваленты – точкой с запятой, различные значения – цифрами.















© 2016-2019 - гдз 8 класс учебник